安全的单机游戏下载大全

《鬼泣3》全剧情介绍

来源:本站整理 日期:2010/12/7 9:23:35 作者:乐游
962乐游网首页攻略秘籍 游戏攻略 → 《鬼泣3》全剧情介绍

[乐游网导读]

4 页 《鬼泣3》全剧情介绍


  Mission 12


  Jester: This is amazing! Even the Devil boy is no match for it!


  杰斯特:太令人惊奇了!连恶魔小子也不是他的对手!


  Jester: You're not gonna shoot me, are you? If you do, I'll die,


  you know.


  杰斯特:你不会想要射死我,对吧?如果你那么干了,我会死的,你了解。


  Dante: If that's what it will take to shut you up. It bugs the


  crap out of me when someone talks more than I do.


所以我认为你要赶快了。当有人话比我还多的时候我会不胜其烦。


  Jester: Don't act so rashly, my boy. I've got a doozy of a story


  for you, but if you snuff out my voice like that, I won't be able


  to tell it, now will I?


  但丁:你是在白费力气,老兄。我有一个故事想要讲给你听,但如果你像那样打断我的话,我就无法讲下去了,不是吗?


  Jester: I thought I was a goner for sure.


  但丁:对不起,不过这里没有小姑娘的位置。


  Jester: Oops! You saw it too, didn't you? That huge tower jutting


  out of the ground? That thick shaft that causes women to shudder


  is actually a tunnel--linking the demonic domain to the human


  world.And of course, your brother, Vergil is the one who controls


  it by using your mommy's amulet.


  杰斯特:嘿!你也看见了,不是吗?这座塔从地面伸出来?那跟巨大的让女人们战栗的轴其实是一条隧道——连接着地下世界和人类世界。固然,是你的哥哥维吉尔用你们母亲的遗物所引发出来的。


  Dante: Amulet?


  但丁:那项链?


  Jester: He's headed to the control room in the basement. If you


  don't hop down there quick like a bunny he'll open the gate to


  hell. Isn't that a scary thought?


  但丁:对我来说怎么样都无所谓。如果你不能像野兔一样快速追上他的话,他就要打开通往地狱的大门。那不是很可怕吗?


  Dante:And you're telling me this because?


  但丁:你告诉我这些是因为?


  Jester: Oops, I forgot to mention one teeny wittle item. That


  gizmo there is actually the KEY to move forward. But the tricky


  thing is, it sucks the souls of those who hold it. So I think


  you'd better hurry!


  但丁:我还没来得及为事务所起名字就有生意上门了。那样小东西其实是前进的钥匙。所以他杀了自己的结嫡妻子。  但丁:如果那么干能够使你闭嘴的话。


  Jester: But, in return for your soul, it'll give you power!


  Marvelous, isn't it? Just let your young spirit drive you and go


  for it!


  杰斯特:但是,作为吸取你灵魂的互换,它会赐予你力量!很奇妙啊,不是吗?让你年轻的心灵驱使你加快速度去寻找它吧!


  Dante:Wish you would have told me that in the first place,ya big


  mouthed moron!


  但丁:真希望你能在一开始就告诉我这些,大嘴巴的**!


  Dante:Talking about Horse Power.


  但丁:这就是人们常说的“马力”?


  Dante:A chicken race with a horse,huh?Fair enough……


  但丁:马和小鸡比赛跑,嗯哼?够刺激的……


  Dante:First chicken,now Gladiator.This just keeps getting better


  and better!Too bad there's no body here to enjoy the show.


  但丁:首先是小鸡,现在又来士兵。真是越来越有趣了!太可惜了没有人旁观这场表演。


  Beowulf:I found you,seed of Sparda!I told you that I remember your


  rancid scent!No matter where you run to,you can never hide from


  me!


  贝尔渥夫:我找到你了,斯巴达的种!我告诉过你我记得你身上的味道!无论你逃到哪里,都不能在我面前隐身。


  Beowulf:Y-You are not the one I faced before……But this


  smell……There are two of them!That excrement Sparda had two sons……!


  尔尔渥夫:你……你不是我之前遇到过的他……但是这味道……有两个!斯巴达有两个儿子!……


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 13


  Vergil: Why isn't this working?! Is there something missing? Must


  more blood be shed?


  维吉尔:为何启动不了?还有什么缺少吗?或许是需要更多的鲜血?


  Dante: You seem to be in a bad mood.


  但丁:你看起来心情很糟。


  Vergil: Dante.


  维吉尔:但丁。


  Dante: So my mother's amulet is the key that unlocks the door to


  the Demon World. Good plan, Pop.


  但丁:母亲的项链就是通往地下世界的钥匙鬼泣3。而现在我的哥哥要试图解开封印让人类世界陷入黑暗的沼泽。


  Vergil: Just the opposite actually……Originally it was the key to


  the Demon World but was given to humans as a gift.


  维吉尔:事实正好相反……这本来就是通往地下世界的钥匙只不过被当作礼物送给了凡人而已鬼泣3。


  Dante: It doesn't matter to me one way or the other. More


  importantly, I've come all this way. I'm sure you have time for


  one more game, right?


  杰斯特:他已经向着控制室出发了。更重要的是,我已经来到此地。我想你肯定有时间来玩一局,对吧?


  Vergil: Why not? After all we share the same blood. I'll just use


  more of yours to undo daddy's little spell.


  维吉尔:为什么不?毕竟我们流着相同的血。我正好可以用你的血来解除父亲的封印。


  Dante: So, you want a piece of me, literally. Okay bro. Come and


  get it, if you can!


  但丁:那么,你想要我?真是缺乏想象力鬼泣3。好吧,哥哥。来拿我的命,如果你能的话!


  Dante: Sorry, but this is no place for a little girl. So beat it.


  杰斯特:我想我是一个过来人。连忙脱离。


  Lady: Shut up!


  蕾蒂:闭嘴!


  Lady: You forced him into this!


  蕾蒂:是你故意欺压他到这步田地!


  Vergil: Is that what you think? Foolish girl.


  维吉尔:你就是那样想的?傻姑娘。


  Jester: Bravo, bravo! I never dreamed that things would go so


  smoothly. Well done, everyone. Well done!


  杰斯特:好极了,太棒了!我从未意料事情居然如此顺利。干得很好,各位来宾,干得好!


  Dante: You!


  但丁:你!


  Jester: Don't be a bad girl, Mary! Or you can expect a spanking


  from daddy later! Jester's gonna spank your butt. Spank you on the


  butt.


  杰斯特:别当坏姑娘,玛丽!或者你想稍后被你爸爸打屁股!杰斯特来打你屁股,来打你屁股!


  Vergil: Insane buffoon. I don't know where you came from, but you


  don't belong here. Now leave!


  但丁:我来对付他。我不了解你从何而来,但你不属于这里。现在连忙滚!


  Jester: Zowie, that was close! But you've taken quite a trouncing


  today, haven't you, Vergil? You could've chopped me into confetti


  by now if you were in tip-top condition.


  杰斯特:哦,只差一点就大功告成了!但你今天大伤元气,不是吗,维吉尔?你现在已经不能把我撕碎了,如果你还处于颠峰状态倒能办到。


  Vergil: Damn you!


  维吉尔:该死的你!


  Arkham: You have lost……because you underestimated humans.


  雅克罕姆:你失败了……因为你对凡人估计不足。


  Lady: What's going on?!


  蕾蒂:发生了什么事?!


  Arkham: Good girl, pure and innocent……just like your mother.


  雅克罕姆:好姑娘,纯洁无辜……正如你的母亲。


  Lady: You bastard!


  蕾蒂:你这个杂种!


  Jester: It's time for your spanking, my dear!


  杰斯特:该打你屁股了,亲爱的!


  Jester: You want to know why the speel didn't break, hmm, Vergil?


  You have the two amulets and Sparda's blood. You had everything


  you needed to unleash the evil!


  杰斯特:你想了解为何封印没有解除,嗯,维吉尔?你已经有了两块结晶,也有了斯巴达的血。你已经有了任何你需要的东西来释放黑暗!


  Dante: I told you before, I don't like anybody who has a bigger


  mouth than mine.


  但丁:让我先告诉你件事,我不喜欢任何比我大嘴巴的人。


  Jester: You are wounded and weak. Even I can do……this to you!


  杰斯特:你受到重创并且衰弱。乃至连我都能够……对你这样!


  Arkham: Two amulets……a set of Sparda's blood. Now I need one more


  key. He sacrificed two things to suppress the tremendous force of


  this tower: His own Devil's blood and a mortal priestess. I needed


  you, in whose body flows the same blood as the sacrificed woman.


  His spell cannot be undone without your blood!


  妮娃:哦,你还真是温柔啊。现在我需要另一把钥匙。但在此同时,我必须要指引你来到此地并担保你还活着。我需要你,体内流有和她一样血的人。想要解除斯巴达的封印就不能没有你的血!


  Jester: It was quite a ride you know! If any of you had died


  before getting here, our little plan would have gone to


  waste!Therefore, my job was to make you battle each other in order


  to weaken you. But at the same time, I had to guide you here and


  make sure that you were kept alive. I even went so far as dressing


  like a complete idiot! It's time for bed, Mary. You can visit your


  dear mother.


  杰斯特:真够贫苦的事!如果你们中的任何一小我私家在此之前死去,我们的小小计划就会化作泡影!所以,我的职责就是让你们自相残杀以削弱你们的力量。斯巴达用两件东西封印了这座塔的力量,他自身的恶魔之血和一个凡人女人祭祠。我乃至跑了那么远的路还穿得像个十足的傻瓜!该上床了,玛丽。你马上就可以见到你亲爱的母亲。


  Lady:Try me.


  蕾蒂:上吧!


  Vergil: It's time for the clown to bow out, Arkham.


  维吉尔:是小丑该滚蛋的时间了,雅克罕姆。


  Dante: Dude, the show's over!


  但丁:老兄,表演结束了!


  Arkham: Impressive. I expected nothing less from the Devil's


  descendents. But aren't you forgetting something, Vergil?The spell


  is broken. What do you think will happen next? Let's welcome


  chaos!


  蕾蒂:雨早就停了。  蕾蒂:你听说过吗?来自斯巴达的传说。要了解如果是在一场宠物秀上,你定能夺得冠军。你想然后会怎么样?让我们一起迎接混沌的到来吧!


  Arkham: Just sit and wait! Wait for the birth of a new God! I


  shall take over the power of Sparda!


  雅克罕姆:坐着等就好!等待一位新神的诞生吧!我将会接管斯巴达的力量!


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽

读完这篇文章后,您心情如何?

  • 0 喜欢喜欢
  • 0 顶
  • 0 无聊无聊
  • 0 围观围观
  • 0 囧
  • 0 难过难过

热门评论

最新评论

发表评论 查看所有评论(2)

昵称:
表情: 高兴 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 亲亲
字数: 0/500 (您的评论需要经过审核才能显示)
乐游网
关于乐游 下载帮助 网站地图
移动也精彩
移动版首页
广告与建议
联系我们 广告合作 法律声明
权威认证

专业的游戏下载、综合门户网站

Copyright 2009-2016 www.962.Net 版权所有

鄂ICP备17018784号-1